Orin-ìyìn Onítọmọorílẹ̀-èdè Bràsíl ní èdè Guaraní.
Hino nacional brasileiro em guarani.
Àkójọ́pọ̀ Itumọ̀ (Glossário).
Ìwé gbédègbéyọ̀ (Vocabulário).
Orin-ìyìn Onítọmọorílẹ̀-èdè Bràsíl, s. Hino nacional brasileiro.
Torílẹ̀-èdè, adj. Nacional.
Hino nacional brasileiro em guarani.
Àkójọ́pọ̀ Itumọ̀ (Glossário).
Ìwé gbédègbéyọ̀ (Vocabulário).
Orin-ìyìn Onítọmọorílẹ̀-èdè Bràsíl, s. Hino nacional brasileiro.
Torílẹ̀-èdè, adj. Nacional.
Ọmọ orílẹ̀-èdè Bràsíl, ọmọ ilẹ̀ Bràsíl, s. Brasileiro, brasileira.
Ti orílẹ̀ èdè Bràsíl, adj. Do Brasil;
Tó jẹ́ ọmọ bíbí ilẹ̀ Bìràsílì, tó jẹ́ ọmọ bíbí ilẹ̀ Bràsíl, tí a bí ní ilẹ̀ Bràsíl, adj. Brasileiro, brasileira.
Obìnrin ọmọ Bràsíl, obìnrin ọmọ ilẹ̀ Bràsíl, obìnrin ará Bràsíl, obìnrin tó jẹ́ ọmọ bíbí ilẹ̀ Bràsíl, s. Brasileira.
Ọkùnrin ọmọ Bràsíl, ọkùnrin ilẹ̀ Bràsíl, ọkùnrin ará Bràsíl, ọkùnrin tó jẹ́ ọmọ bíbí ilẹ̀ Bràsíl, s. Homem Brasileiro.
Orílẹ̀-èdè Olómìnira Aparapọ̀ ilẹ̀ Bràsíl, s. República Federativa do Brasil.Orin-ìyìn, s. Hino.
Orin, s. Cântico, uma cantiga.
Ìyìn, yínyìn, s. Louvor, apreço.
Orílẹ̀-èdè, s. Nação, país.
Orílẹ̀, s. Grupo de origem ou clã.
Èdè, s. Língua, idioma, dialeto, linguagem.
Olómìnira, adj. Independente.
Àpapọ̀, s. Soma, total, combinação, ato de unir, de juntar
Aparapọ̀, adj. Federativa.
Ilẹ̀ Bràsíl, Bràsíl, s. Brasil, Pindorama.
Ilẹ̀, s. Terra, solo, chão.
Hino Nacional Brasileiro – Versão Guarani
Posted 16 maio, 2007
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
Onhe Hendu ypiranga gui hembe Kangy’i
Ouviram-se do Ipiranga as margens calmas
De um povo heróico o brado retumbante,
Xondáro sapukai omboryryi
O grito dos guerreiros estremeceu
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Kuaray aça oexape vy nhanderesaka
O raio do sol brilhou ofuscante
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Hendy pe arai re agu’i
Brilhou no céu nesse instante
Se o penhor dessa igualdade
Openhara joo raminguá
Se o penhor da igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Jyvá mbaraete py rogueru
Conseguimos trazer com braço forte
Em teu seio, ó Liberdade,
Ne kâmy teko vy’a
Em teu seio, a paz
Desafia o nosso peito a própria morte!
Nhande poxi’a oenoi nhane mano
Nosso peito chama a própria morte
Ó Pátria amada,
Yvy hayupy
Terra amada
Idolatrada,
Nhemboete
Respeitada,
Salve! Salve!
Oúma ! Oúma!
Saúdo! Saúdo!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
Pindorama nhe’em baraete overá hendy
Brasil, é a voz forte, raio reluzente
De amor e de esperança à terra desce,
Mborayu ha’e nhearô gui ywy oguejy
De amor e de esperança à terra desce
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
Yvá porã py tory potim açy
No céu formoso, riso e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.
Kuruxú ra’ angaa hexakã
A imagem da cruz das estrelas resplandece
Gigante pela própria natureza,
Tuixa ojegui hae oíny há’epy
Grande pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
Iporã, hatã há’agaa ndaovaiguái
É bonito, é forte, a imagem é imcomparável
E o teu futuro espelha essa grandeza
Tuixa ojekuaa araka’ e verã
Aparece o grande futuro
Terra adorada,
Yvy porã
Terra bonita,
Entre outras mil,
Heta va’ egui
Entre outras muitas,
És tu, Brasil,
Ndee há’e
Você é,a
Ó Pátria amada!
Yvy hayupy
Terra amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Ko Yuy Ra’y kuery Gui xy Marangatu
Dos filhos desta terra é mãe gentil
Pátria amada,
Yvy hayupy
Terra amada,
Brasil!
Pindorama!
Brasil!
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Onhenó Kuri peve Guarã Mondeapy
Deitado eternamente em colo da mãe,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Pará Guaçu Nhedu Ha’e yuá rexakã
O som do mar e a luz do céu,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Pindorama ojekuaa ve va’e “América” py
O Brasil que aparece mais na América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Oexapé kuaray yuy pyau gui
Ilumina o sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida
Pe yvy iporã ve
Terra mais bonita
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
Hory, nhuu dy porã heta vé yvoty
Seus risonhos, lindos campos e mais flores
Nossos bosques têm mais vida,
Nhande ka’aguypy oi ve tekove
Em nossa floresta tem mais vida,
Nossa vida no teu seio mais amores.
Orerekove nekã my roayuve
Nossa vida em teu seio mais amamos.
Ó Pátria amada,
Yvy hayupy
Terra amada,
Idolatrada,
Nhemboete
Respeitada,
Salve! Salve!
Oúma! Oúma!
Saúdo! Saúdo!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
Pindorama Mborayú guí que tojexauka
De amor do Brasil, que apareça
O lábaro que ostentas estrelado,
Hajukue jaxytata oexauká va’e
O pano que mostra estrelas,
E diga o verde-louro desta flâmula
Eré arapaxái hovy ko haju kue’ire
Diga o verde-louro deste paninho
Paz no futuro e glória no passado.
Vy’arã há’e aguyjevete yma guarere
Paz no futuro e glória no passado.
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Onhemopy’a ha’egui onhendu ratã
Mas, ergueu-se e clamou forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Rexa’rã nde ra’y nonhai nherairõ gui
Verás que teu filho não fugirá da luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Ekyjeme de rayua nemanoa
Não tenha medo, quem te adora, própria morte.
Terra adorada
Yvy porã
Terra bonita
Entre outras mil,
Mbovy he’y va’egui
Entre outras muitas,
És tu, Brasil,
Ndee há’e
Você é, a
Ó Pátria amada!
Yvy hayupy
Terra amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Yuy ra’ygui ha’e xy marangatu
Dos filhos desta terra é mãe gentil
Pátria amada,
Yvy hayupy
Terra amada,
Brasil!
Pindorama!
Brasil!
Ouça em MP3
Versão Guarany: Cafuzo TuKumbó Dyeguaká ( Violonista Robson Miguel ) e Karay Tata’ Endy ( Basílio Silveira ) – Obs.: Eu, TuKumbó Dyeguaká apresento uma versão aproximada da letra original com rimas sonoras do meu povo Guarani considerando no dialeto a não existência das letras C, F, L, e