terça-feira, 2 de junho de 2020

Primeira tradução da Bíblia

 Ìtumọ̀ Bíbélì àkọ́kọ́.
Primeira tradução da Bíblia.

Amazon.com.br eBooks Kindle: La Septuaginta (Spanish Edition ...

Septuaginta é o nome da versão da Bíblia hebraica traduzida em etapas para o grego koiné, entre o século III a.C. e o século I a.C., em Alexandria (Egito). Dentre outras tantas, é a mais antiga tradução da bíblia hebraica para o grego, língua franca do Mediterrâneo oriental pelo tempo de Alexandre, o Grande.

Tó o bá fẹ́ ìsọfúnni síwájú sí i ( para mais informações):

http://almanaquedabiblia.com.br/a-septuaginta/


Ọ̀wọ́ ọ̀rọ̀ tó wà nínú èdè, àwọn ọ̀rọ̀ tó máa lò, àkójọ ọ̀rọ̀ tí ò ń lò lójoojúmọ́, àwọn àkànlò ọ̀rọ̀, àwọn àkànlò èdè, ọ̀rọ̀ tó máa ń sọ, àkànlò èdè lọ́nà tó gún régé (vocabulário).

Nwọ́n, pron. pess. Eles, elas.  Expressa uma ação que não é creditada a nenhuma pessoa em particular.
Àwọn, wọ́n, pron. Eles, elas. É também usado como partícula para formar o plural do substantivo; nente caso, é posicionado antes do substantivo.
Wọn, pron. oblíquo. A eles, a elas.
Wọn, pron. poss. Deles, delas.

Ìtumọ̀, s.Tradução, explicação, significado.
Bíbélì mímọ́, bíbélì, s. Bíblia.
Mímọ́, adj. Limpo, puro, íntegro, sagrado.

Àkọ́bí, ìkọ́bí, s. Primogênito, o primeiro filho nascido.
Àkọ́kọ́, adj. Primeiro, início, começo.  
(Málákì 3:6) Nínú Ìṣípayá, Jèhófà kéde pé: “Èmi ni Ááfà àti Ómégà, ẹni àkọ́kọ́ àti ẹni ìkẹyìn, ìbẹ̀rẹ̀pẹ̀pẹ̀ àti òpin”- (Malaquias 3:6) Em Revelação, Jeová declara: “Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último, o princípio e o fim.”

Àkọ́rọ̀-òjò, As primeiras chuvas do ano.
Àkọ́pọ́n, s. Primeiras frutas maduras.
Àkọ́rà, s. A primeira coisa comprada.
Àkọ́tán, àkọ́kọ́tán, s. Primeiro produto a ser vendido.
Àkọ́wá, ìkọ́wá, s. O primeiro a vir.
Àkọ́, s. Primeiro ser criado.
Kìíní, kíní, kínní, Num. Primeiro.  Àwọn Kókó Pàtàkì Látinú Ìwé Kíróníkà Kìíní - Destaques do livro de Primeiro das Crônicas.
Ìkínní, èkínní, num. Primeiro.

Lẹ́ẹ̀kíní, adv. Primeiramente.
Ogun Àgbáyé Kìíní, s. Primeira guerra mundial‎.
Ìlú ńlá àkọ́kọ́, s. Primeira cidade
Ojúewé àkọ́kọ́, s. Primeira página.
Ìgbà àkọ́kọ́, s. Primeira vez.

Ìkíní, ìkínní, èkínní, num. Primeiro. 
Ọjọ́ kìníníọ̀sẹ̀, s. Primeiro dia da semana.
Ọkùnrin àti obìnrin àkọ́kọ́, s. Primeiro homem e a primeira mulher.

Ìgbà àkọ́kọ́, s. Tempo primordial.

Àwọn ọmọlẹ́yìn Jésù ìjímìjí, s.  Os primeiros seguidores de Jesus.
Alákòóso Àgbà, s. Primeiro-ministro. Àkójọ àwọn Alákòóso Àgbà ilẹ̀ Tànsáníà - Lista de primeiros-ministros da Tanzânia.
Ìgbà Àpínyà Àkọ́kọ́, s. Primeiro período intermediário do Egito.
Àkọ́dà, àṣẹ̀dá, s. Primeiro ser criado. Obìnrin ti ó nṣe ìbà Aṣẹ̀dá - Uma mulher fazendo reverência ao Criador.
Ọkùnrin àti obìnrin àkọ́kọ́, s. O primeiro homem e a primeira mulher.

Èèyàn àkọ́kọ́, s. Primeiro humano. 
Tọkọtaya àkọ́kọ́, s. Primeiro casal humano.

Tó jẹ́ ààrẹ àkọ́kọ́, adj. Que é o primeiro presidente.
Àwọn òbí wa àkọ́kọ́, s. Nossos primeiros pais.
Ìgbà ìrìn àjò àkọ́kọ́, s. Durante a primeira viagem.

Àwọn ẹ̀dá ènìyàn àkọ́kọ́, s. Os primeiros humanos.

Ibi àkọ́kọ́, s. O primeiro lugar.

Fundação Cultural Palmares


Èdìdì: ìwọ kìí ṣe ẹlẹyamẹya.
Selo: você não é racista.

  O selo não-racista da Fundação Cultural Palmares tem por objetivo "restaurar a reputação de racistas (neonazistas, fascistas, genocidas e torturadores) que foram tachados de racistas em campanhas de difamação e de execração pública".



Ẹgbẹ́ Àṣà Ìṣẹ̀ǹbáyé Palmares, s. Fundação Cultural Palmares.


Tó o bá fẹ́ ìsọfúnni síwájú sí i ( para mais informações):





Ọ̀wọ́ ọ̀rọ̀ tó wà nínú èdè, àwọn ọ̀rọ̀ tó máa lò, àkójọ ọ̀rọ̀ tí ò ń lò lójoojúmọ́, àwọn àkànlò ọ̀rọ̀, àwọn àkànlò èdè, ọ̀rọ̀ tó máa ń sọ, àkànlò èdè lọ́nà tó gún régé (vocabulário).

Nwọ́n, pron. pess. Eles, elas.  Expressa uma ação que não é creditada a nenhuma pessoa em particular.
Àwọn, wọ́n, pron. Eles, elas. É também usado como partícula para formar o plural do substantivo; nente caso, é posicionado antes do substantivo.
Wọn, pron. oblíquo. A eles, a elas.
Wọn, pron. poss. Deles, delas.
Èmi, mo, mi, n, ng, pron. pess. Eu.
Ìwọ, o, pron. pess. Você.
Òun, ó, pron. pess. Ele, ela.
Àwa, a, pron. pess. Nós.
Ẹ̀yin, , pron. pess. Vocês.
Kò ń, ò ń, kì í, kò kì í, ò kì í, kò kì ń, ò kì ń, adv. pré. v. Não ter o costume de, não estar acostumado a, não ter maneira de fazer algo. Estes advérbios pré-verbais negam à ação habitual no presente do indicativo do tempo negativo. Em outra palavras, revelam uma ação que não será executada no futuro.
Ìdásílẹ̀ àjọ, s. Fundação.
Ẹgbẹ́ Àṣà Ìṣẹ̀ǹbáyé Palmares, s. Fundação Cultural Palmares.
Ibùdó àṣà àti ìṣòwò, s. Centro cultural e comercial
Ibi àfihàn ohun ìṣẹ̀ǹbáyé apá kékeré ti kọ́ńtínẹ́ǹtì náà, s. Centro cultural do subcontinente.
Ibi Àfihàn Ohun Ìṣẹ̀ǹbáyé Àwọn Ẹ̀yà Yorùbá, s. Centro Cultural Yorubá.
Èdìdì Onítọmọorílẹ̀-èdè ilẹ̀ Bràsíl, s. Selo nacional do Brasil.
Èdìdì, s. Selo.
Ìkéde, s. Proclamação, declaração, anúncio público.
, adv. Não. Faz a negativa dos verbos no tempo futuro e condicional, antes das partículas verbais yíò, ó, ìbá. Fica localizado entre o sujeito e o verbo. Èmi kì ó lọ mọ́ - Eu não irei mais. Kì bá má kú - Ele não teria morrido.
Kìí, part. neg. Não ter costume, não estar acostumado, não ter maneira de fazer algo. Faz a negativa do verbo no tempo que indica uma ação habitual.
Ṣe, part. v. Compõe a forma negativa do verbo jẹ́ (ser). Ìwọ kì í ṣe ọ̀rẹ́ mi - Você não é meu amigo. Kì í ṣe - Não ser.
Ṣe, v. Fazer, agir, causar, desempenhar. Ser. Usado ao lado de advérbio para exibir certa aparência incomum. Imú rẹ̀ ṣe gọn-gọn - O nariz dele é pontudo. Substitui o verbo principal da frase, caso ele seja um verbo de ação. Ṣé o ti ṣe tán? - Você já terminou?
Ìṣẹlẹ́yàmẹ̀yà, ẹlẹyamẹya, ẹ̀mí kẹ́lẹ́yàmẹ̀yà,  ìwà kẹ́lẹ́yàmẹ̀yà, s. Racismo.
Aláìfẹ́irúẹ̀dáọmọẹnìkéjì, s. Racista.
Tó wà láàárín àwọn ẹ̀yà, kẹ́lẹ́yàmẹ̀yà, adj. Racial. 
Ìkóríra, ìkórìíra, s. Ódio.
Ìṣojúsàájú, s. Parcialidade, favoritismo, xenofobia.
Àìfẹ́ rí àjèjì sójú, s. Xenofobia.
Ìkórìíra tó wà láàárín àwọn ẹ̀yà, s. Ódio racial. 
Ìṣòro kẹ́lẹ́yàmẹ̀yà, s. Tensão racial.
Híhùwà ipá, s. Violência.
Ìwà ipá, s. Violência. Kí ló ń fa ìwà ipá yìí? - O que causa essa violência?




Os Dez Mandamentos.

Àwọn Òfin Mẹ́wàá. 


A imagem pode conter: uma ou mais pessoas e pessoas em pé

1. Àwọn Òfin Mẹ́wàá (Os Dez Mandamentos).

1º "Kí ìwọ nífẹ̀ẹ́ Ọlọ́run rẹ pẹ̀lú gbogbo ọkàn-àyà rẹ àti pẹ̀lú gbogbo ọkàn rẹ àti pẹ̀lú gbogbo èrò-inú rẹ àti pẹ̀lú gbogbo okun rẹ"
- "Amarás o teu Deus com todo o seu coração, com toda a sua alma, com toda a sua mente e com toda a sua força"

2º  "Kí ìwọ nífẹ̀ẹ́ aládùúgbò rẹ gẹ́gẹ́ bí ara rẹ."
- "Você deve amar o seu próximo como a si mesmo."
3º "Ẹ má ṣe ṣi orúkọ Olúwa Ọlọ́run yín lò, torí pé ẹnikẹ́ni tí o bá ṣi orúkọ rẹ̀ lò kì yóò lọ láìjẹ̀bi."
- “Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.”

“Máa rántí ọjọ́ sábáàtì láti kà á sí ọlọ́wọ̀, kí ìwọ ṣe iṣẹ́ ìsìn, kí o sì ṣe gbogbo iṣẹ́ rẹ ní ọjọ́ mẹ́fà."
-“Lembre-se do dia do sábado para santificá-lo, prestar serviço e fazer todo o seu trabalho por seis dias."

5º  "Bọ̀wọ̀ fún baba òun ìyá rẹ, bí Olúwa Ọlọ́run yín ti pàṣẹ fún ọ, kí ọjọ́ rẹ kí ó lè pẹ́, àti kí ó lè dára fún ọ ní ilẹ̀ tí Olúwa Ọlọ́run rẹ fi fún ọ."

- “Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.”

6º "Ìwọ kò gbọdọ̀ pànìyàn."
- “Não matarás.”
7º  "Ìwọ kò gbọdọ̀ ṣe panṣágà"
“Não adulterarás.”
8º  "Ìwọ kò gbọdọ̀ jalè."
“Não furtarás.”
9º  "Ìwọ kò gbọdọ̀ jẹ́rìí èké sí ẹnìkejì rẹ."
- “Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.”
10º "Ìwọ kò gbọdọ̀ ṣe ojúkòkòrò sí aya ẹnìkéjì rẹ, bẹ́ẹ̀ ni ìwọ kò gbọdọ̀ ṣe ojúkòkòrò sí ilé ẹnìkéji rẹ, oko rẹ̀, àti ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ ọkùnrin, àti ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ obìnrin, akọ màlúù rẹ̀ àti kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ rẹ̀, àti ohun gbogbo tí í ṣe ti ẹnìkéji rẹ.”
- “Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.”

2. Ìwé tí ilẹ̀ Íjíbítì kọ nípa àwọn òkú (Livro egípcio dos mortos).







Os Dez Mandamentos foram plagiados do Livro dos Mortos?


O feitiço 125 do Livro dos Mortos trata de uma orientação que é dada a quem morre; todos os mortos deveriam estar em condições de fazer 42 afirmações, para poderem entrar na sala de Osíris, onde o seu coração seria pesado numa balança. A orientação é chamada de “Confissão Negativa”. Ali, a pessoa deveria saudar cada deus e dizer que não fez um determinado mal.
A seguir, transcreveremos as 42 confissões do Livro dos Mortos:
  1. Eu não cometi pecados;
  2. Eu não assaltei;
  3. Eu não roubei;
  4. Eu não agi com violência;
  5. Eu não matei seres humanos;
  6. Eu não roubei oferendas;
  7. Eu não causei destruição;
  8. Eu não pilhei a propriedade divina do templo;
  9. Eu não cometi falsidade;
  10. Eu não sequestrei grãos;
  11. Eu não amaldiçoei;
  12. Eu não transgredi;
  13. Eu não abati o rebanho divino do templo;
  14. Eu não fiz o mal;
  15. Eu não saqueei a terra cultivada;
  16. Eu não agi com luxuria;
  17. Eu não amaldiçoei ninguém;
  18. Eu não fiquei irado sem causa justa;
  19. Eu não dormi com o marido de nenhuma mulher;
  20. Eu não poluí a mim mesmo;
  21. Eu não aterrorizei nenhum homem;
  22. Eu não pilhei;
  23. Eu não agi com raiva;
  24. Eu não me fiz de surdo ao ouvir palavras de justiça e verdade;
  25. Eu não aticei brigas;
  26. Eu não fiz ninguém chorar;
  27. Eu não forniquei;
  28. Eu não destruí meu coração;
  29. Eu não amaldiçoei ninguém;
  30. Eu não exagerei;
  31. Eu não realizei julgamentos precipitados;
  32. Eu não cortei a pele e pelos de animais divinos;
  33. Eu não elevei minha voz em conversas;
  34. Eu não cometi pecados e não procedi mal;
  35. Eu não amaldiçoei a realeza;
  36. Eu não desperdicei água;
  37. Eu não agi com arrogância;
  38. Eu não amaldiçoei divindades;
  39. Eu não agi com falso orgulho;
  40. Eu não agi com desdém;
  41. Eu não aumentei minhas riquezas exceto por meio de meus próprios recursos;
  42. Eu não desprezei o princípio de minha cidade.
Fonte: Livro dos Mortos do Antigo Egito Extratos do Papiro da Real Mãe Nezemt – As Confissões Negativas – Capitulo 25, prancha 5.