domingo, 21 de outubro de 2018

Nordestinos unidos jamais serão vencidos

Wọ́n fún wa koríko, ṣùgbọ́n wọ́n ò mọ̀ pé ó jẹ́ ẹ̀fọ́ tẹ̀tẹ̀.
Nos deram capim, mas não sabiam que era espinafre.



A imagem pode conter: texto


Àkójọ́pọ̀ Itumọ̀ (Glossário).
Ìwé gbédègbéyọ̀  (Vocabulário).



Àwọn, wọ́n, pron. pess. Eles, elas. Indicador de plural.
Wọn, pron. oblíquo. A eles, a elas.
Wọn, pron. poss. Deles, delas.

Fún, prep. Para, em nome de (indica uma intenção pretendida para alguém).
Fún, v. Dar. Espremer, apertar, extrair. Espalhar, desperdiçar, empurrar para os outros. Espirrar, assoar.
Fun, v. Ser branco. Soprar, ventar.

, v. Vir. Procurar por, buscar, vasculhar. Tremer de nervoso. Dividir, partir em pequenos pedaços.
, v. Ser, haver, existir, estar.
, V. Cavar. Remar, dirigir. Abraçar, prender, apertar . Monopolizar.
Wà, pron. pess. Você.
Wa, pron. oblíquo. Nos, conosco. Possui função reflexiva e é posicionado depois de verbo e preposição.
Wa, pron. pess. Outra forma de àwa, quando usado de pois de preposição ou adjetivo.  Ó  fi owó fún wa - Ele deu o dinheiro para nós.
Wa, pron. poss. Nosso, nossa.

Kókó, s. Protuberância, nó de do bambu. Espinhoso, confuso.
Koko, adv. Ardorosamente, firmemente, fortemente.
Kókò, s. Denominação de um tubérculo como batata.
Kókò-ọmú, s. Mamilo do seio.
Kòkó, s. Cacau.
Kòkò, kòrikò, s. Lobo, hiena.
Koríko, kóko, s. Um tipo de relva. Capim. Grama.
Ìdì koríko tí wọ́n dì pinpin, s. Feixe de capim amarrado.
Koríko tó gùn dórúnkún, s. Capim que chega aos joelhos.
Èérún koríko, s. Feno.
Koríko tó ń jẹ́ èésún, s. Capim-elefante.
Koríko tá a gé nínú igbó, s. Campim cortado no mato.
, v. aux. Poder físico ou intelectual. Mo lè gun ẹṣin - Eu posso montar a cavalo. Tendência para uma ocorrência. Dever, precisar. O lè máa ronú pé ẹni pípé ni - Você poderá até acreditar que ele ou ela seja a perfeição em pessoa. 
Yíò, yóò, part. pré-v. É uma das alternativas para formar o tempo futuro dos verbos.
Yóò, adv. pré. v. Indicador de futuro numa frase afirmativa. Em outras palavras, emprega-se o futuro do presente para expressar uma ação que será executada no futuro. Outros indicadores de futuro: yóó, ó, á, máa, fẹ́.
Ma, mà, adv. Sem dúvida, com certeza. É usado para expressar força, surpresa ou ênfase, indicando uma ação positiva.
, Pron. pess. com adv. Eu. Mà á jẹ ẹ̀bà - Eu vou comer pirão de mandioca.
Má, máà, adv. Não. Negativa do verbo na forma imperativa, tempo de comando. Má lọ! = Má ṣe lọ! - Não vá! A forma má ṣe pode ser usada para ênfase, sem alterar o sentido da frase. Má ṣe bẹ́ẹ̀ - Não faça assim.
Máa, part. v. Usada como outra opção para marcar o tempo futuro do verbo, admitindo o pronome pessoal de uma sílaba.
Máa, v. aux. Indica uma ação habitual, costumeira.
Máa ń, a máa, adv. pré v. Ter costume de, estar acostumado, ter maneira de (fazer algo). Emprega-se o presente do indicativo para expressar uma ação constante ou habitual.
Máa, maa, obs. : Colocado antes do verbo, dá um sentido polido a uma ordem. Ẹ máa padà níbí - Volte aqui.
Maa, Obs. Posicionado depois de qualquer das partículas indicadoras do tempo futuro, dá um sentido progressivo ou habitual ao verbo. Ng ó maa kà á- Eu continuarei a ler isto.
Kò ń, ò ń, kì í, kò kì í, ò kì í, kò kì ń, ò kì ń, adv. pré. v. Não ter o costume de, não estar acostumado a, não ter maneira de fazer algo. Estes advérbios pré-verbais negam à ação habitual no presente do indicativo do tempo negativo. Em outra palavras, revelam uma ação que não será executada no futuro.
Kò sí, v. Forma negativa do verbo wà (estar, existir, haver). Kò sí owó kò sí orò - sem dinheiro não há obrigação.
Kò, ò, adv. Não. Faz a negativa dos verbos regulares.
Ṣùgbọ́n, àmọ́, prep. Mas, porém. As palavras que revelam alternância em yorubá são as seguintes disjunções: àyàfi, àfi (exceto, somente, a menos que, a não ser que), àmọ́, ṣùgbọ́n (mas, porém), àbí, tàbí (ou), bóyá/yálà ... tàbí/àbí (querer ... ou/seja...seja/ou...ou), aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, ańbèlèǹté (muito menos, muito mais, quanto menos).
Àyàfi, prep. Exceto. As palavras que revelam alternância em yorubá são as seguintes disjunções: àyàfi, àfi (exceto, somente, a menos que, a não ser que), àmọ́, ṣùgbọ́n (mas, porém), àbí, tàbí (ou), bóyá/yálà ... tàbí/àbí (querer ... ou/seja...seja/ou...ou), aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, ańbèlèǹté (muito menos, muito mais, quanto menos).
Àyàfi, àfi, àfibí, conj. Somente, exceto. As palavras que revelam alternância em yorubá são as seguintes disjunções: àyàfi, àfi (exceto, somente, a menos que, a não ser que), àmọ́, ṣùgbọ́n (mas, porém), àbí, tàbí (ou), bóyá/yálà ... tàbí/àbí (querer ... ou/seja...seja/ou...ou), aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, ańbèlèǹté (muito menos, muito mais, quanto menos).
Àmọ́, conj. Mas, porém, contudo. As palavras que revelam alternância em yorubá são as seguintes disjunções: àyàfi, àfi (exceto, somente, a menos que, a não ser que), àmọ́, ṣùgbọ́n (mas, porém), àbí, tàbí (ou), bóyá/yálà ... tàbí/àbí (querer ... ou/seja...seja/ou...ou), aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, ańbèlèǹté (muito menos, muito mais, quanto menos).
Àmọ̀bí, conj. Exceto, a não ser que. As palavras que revelam alternância em yorubá são as seguintes disjunções: àyàfi, àfi (exceto, somente, a menos que, a não ser que), àmọ́, ṣùgbọ́n (mas, porém), àbí, tàbí (ou), bóyá/yálà ... tàbí/àbí (querer ... ou/seja...seja/ou...ou), aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, ańbèlèǹté (muito menos, muito mais, quanto menos).
Àbí, tàbí, conj. Ou. As palavras que revelam alternância em yorubá são as seguintes disjunções: àyàfi, àfi (exceto, somente, a menos que, a não ser que), àmọ́, ṣùgbọ́n (mas, porém), àbí, tàbí (ou), bóyá/yálà ... tàbí/àbí (querer ... ou/seja...seja/ou...ou), aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, ańbèlèǹté (muito menos, muito mais, quanto menos).
Bóyá, adv. Talvez, porventura, ou...ou. As palavras que revelam alternância em yorubá são as seguintes disjunções: àyàfi, àfi (exceto, somente, a menos que, a não ser que), àmọ́, ṣùgbọ́n (mas, porém), àbí, tàbí (ou), bóyá/yálà ... tàbí/àbí (querer ... ou/seja...seja/ou...ou), aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, ańbèlèǹté (muito menos, muito mais, quanto menos).
Yálà ... tàbí, yálà...àbí, conj. Ou...ou, seja...seja. As palavras que revelam alternância em yorubá são as seguintes disjunções: àyàfi, àfi (exceto, somente, a menos que, a não ser que), àmọ́, ṣùgbọ́n (mas, porém), àbí, tàbí (ou), bóyá/yálà ... tàbí/àbí (querer ... ou/seja...seja/ou...ou), aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, ańbèlèǹté (muito menos, muito mais, quanto menos).
Aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, conj. Muito mais, quanto mais, quanto menos. As palavras que revelam alternância em yorubá são as seguintes disjunções: àyàfi, àfi (exceto, somente, a menos que, a não ser que), àmọ́, ṣùgbọ́n (mas, porém), àbí, tàbí (ou), bóyá/yálà ... tàbí/àbí (querer ... ou/seja...seja/ou...ou), aḿbọ̀sì, ańbọ̀tórí, ańbèlèǹté (muito menos, muito mais, quanto menos).
Ẹ̀fọ́ tẹ̀tẹ̀, s. Espinafre.
Ìhà àríwá ìlà oòrùn, s, Nordeste. 
Ọmọ ti ìhà àríwá ìlà oòrùn, s. Nordestino.

Ìkùnsínú, s. Queixa, murmúrio, elegia, lamentação.
Ohùnréré, s. Elegia, jeremiada, lamúria e queixa.
Yàn, ṣà, ṣàyàn, dìbò fún, v. Eleger.
Yẹ ní yíyàn, adj. Elegível.
Ìṣàyàn, ìyànfẹ́, yíyàn, ìdìbòyàn, àríyànjiyàn ìdìbòyàn, s. Eleição, escolha.
Àríyànjiyàn ìdìbòyàn ti ààrẹ, s. Eleição presidencial.
Sísọlọ́rúkọ, adj. Designado, eleito. Despachado para exercer cargo ou emprego.
Sísọlọ́rúkọ fún, adj. + prep. Nomeado para, designado para, eleito para.

Jẹ, v. Comer, consumir alimento. Ser devedor. Ganhar na loteria, ganhar dinheiro, vencer. Ascender a um título, a um cargo.. Experimentar algo agradável ou desagradável.
Jẹ́, v. Ser. Concordar, permitir, admitir, arriscar-se a um empreendimento. Ser feito de, envolver. Responder, replicar. Chamar-se. ser chamado.
Jẹ̀, v. Jogar algo ao redor. Pastar.
, conj. Que, para que, a fim de que. Usado depois de verbos que informam, que fazem uma declaração indireta.
, adj. Completo, perfeito, exato.
, v. Encontrar, reunir, juntar. Dizer que, opinar, expressar uma opinião. Precisar, ser exato. Ser, estar completo.
Péé, adv. Fixamente.

Ìṣiṣẹ́, s. Operação, trabalho, labuta. 
Ìmú ṣiṣẹ́, s. Operação. 
Ìṣẹ́ ṣíṣe, s. Exercício, produtividade. 

Ìṣẹ́ ṣíṣe ohun, s. Operação, funcionamento, atuação. 
Ṣeṣẹ́, v. Trabalhar, fazer uma tarefa.
Ṣiṣẹ́, v. Trabalhar, labutar.
Ṣíṣẹ́, v. Preocupar-se, afligir-se.
Ṣìṣe, v. Cometer um erro. 
Ṣíṣẹré, s. Ato de jogar, , ato de brincar.
Ṣíṣẹ́, adj. Rompimento.
Ṣíṣe, adj. Possível de ser feito.
Ṣíṣí, adj. Aberto.
Ṣìṣì, adv. Febrilmente.
Ṣíṣì, adj. Perdido, ausente.
Fífipá kó èèyàn ṣiṣẹ́, s. Trabalho forçado.
Lílo ìyàwó bí ẹrú, adj. + s. Casamento servil, uso de uma esposa como escrava. 
Di ẹrú, adj. Escravizado.
Òwò ẹrú, oko ẹrú; títà àti ríra ènìyàns. Escravidão.

Mọ̀, v. Conhecer.
Tó ń fọ wúrà mọ́, adj. Que refina ouro.

Àwọn gbólóhùn (frases)

Ó ní: “Kínla! -  Ele disse: "O que!
Koríko kọ́ lábúlé kékeré náà ni wọ́n gbé - Capim na aldeia local.
Koríko tútù rú jáde fún àwọn ẹranko -Capim verde para os animais.
Nítorí pé ohun búburú ni wọ́n fúnrúgbìn, ohun búburú náà ni wọn yóò sì ká - Visto que semeavam o que era mau, colheriam o que era mau.
Dípò kí wọ́n kọ iye ìwé ńlá, ìwé pẹlẹbẹ, ìwé ìròyìn, ìpadàbẹ̀wò àti wákàtí sínú ìwé náà, ìbẹ́pẹ, ẹ̀wà, ẹyin, kábéèjì àti ẹ̀fọ́ tẹ̀tẹ̀ ni wọ́n fi ń rọ́pò wọn - Em vez de livros, livretos, revistas, revisitas e horas, no relatório havia colunas para mamões, feijões, ovos, repolhos e espinafres.
Lẹ́yìn náà mo béèrè lọ́wọ́ bùrọ̀dá mi Jòhánù, tó jẹ́ ọ̀kan lára àwọn olùkọ́ ní ṣọ́ọ̀ṣì - Depois, consultei o João, meu irmão mais velho que era professor na igreja.
Obìnrin kan tó jẹ́ abẹnugan nínú ṣọ́ọ̀ṣì -  uma mulher proeminente na igreja. 
Síbẹ̀, mo mọ̀ pé ó ṣeé ṣe láti ṣàtúnṣe tó kàmàmà nígbèésí ayé - No entanto, percebo que é possível fazer uma grande diferença na vida.
Júdásì mọ̀ pé ó lòdì láti jalè - Judas sabia que era errado roubar.
Mo sì ní láti mọ̀ pé ó bójú mu pé kí ọkàn èèyàn bà jẹ́ gan-an - E eu tenho que saber que é apropriado ser muito emocional. 
O gbọ́dọ̀ mọ ohun tó ń ṣe - Você deve saber o que está fazendo.
Wòlíì kan ṣoṣo tó kù tó nítara fún iṣẹ́ ìsìn Ọlọ́run - O único profeta que era zeloso pelo serviço de Deus.
Kí nìdí tó fi jẹ́ àṣìṣe láti rin kinkin mọ́ ọn pé pípa Òfin Mósè mọ́ pọn dandan fún ìgbàlà? - Por que era errado afirmar que era necessário cumprir a Lei mosaica para se ter salvação?
Mo mọ̀ dáadáa pé o jẹ́ obìnrin kan - Eu sei que você é uma mulher.











Nenhum comentário:

Postar um comentário