quinta-feira, 14 de dezembro de 2017

Jesus Cristo


Ẹ kú ọdún Kérésìmesì! Ẹ kú iyedún! 
Feliz Natal! Boas Festas!

Resultado de imagem para Jesus vai pra cuba

1. Jésù jẹ́ kọ́múnístì (Jesus era comunista).

 Os ensinamentos de Jesus Cristo compelem os cristãos a apoiar o comunismo como o sistema social ideal. Os primeiros cristãos, incluindo os Apóstolos, criaram a sua própria pequena sociedade comunista nos anos seguintes à morte e ressurreição de Jesus. Por isso, todo cristão verdadeiro é comunista.
   Segundo o Papa Francisco,  são os comunistas que pensam como os cristãos. Cristo falou de uma sociedade onde os pobres, os frágeis e os excluídos sejam os que decidam. Não os demagogos, mas o povo, os pobres, os que têm fé em Deus ou não, mas são eles a quem temos que ajudar a obter a igualdade e a liberdade.

Fonte: https://sobretudorederd.blogspot.com.br/2016/06/jesus-cristo-era-comunista-o-evangelho.html


2. A bí Jésù ní'lẹ̀ Áfríkà ó sì adúláwọ̀ (Jesus nasceu na África e era negro). 

A Bíblia afirma que Jesus nasceu em "Belém de Judá, no tempo do rei Herodes", o que deixa claro que seu local de nascença seria a África, que só foi separada do local em 1859, quando o Canal de Suez foi construído em Israel e passou a delimitar áreas diferentes. Desde então, culturalmente, geograficamente e antropologicamente o continente foi separado do país, que passou a pregar sua cultura semita, praticamente oposta a dos árabes que haviam ocupado a região anteriormente e hoje fazem parte da Ásia ou do chamado "Oriente Médio".

Por isso, como os árabes, Jesus compartilha do fenótipo árabe, que em nada combina com os cabelos loiros (ou castanhos claros) e olhos azuis com os quais é comumente retratado, que na verdade são interpretações da arte religiosa que tornou clássica na Idade Média e na Renascença. De acordo com a Bíblia, Jesus estaria na linhagem de Caim, e teria ao menos 5 mulheres negras em sua genealogia: Tamar, Raabe, Rute, Bateseba e Maria, que são mencionadas em Mateus 1:1-16.


Já sua linhagem masculina vinha dos chamados "Sem", os miscigenados das sociedades africanas, e, como dito acima, teria partido de Caim, por sua vez filho de Cananeia, que era negra.


black-jesus


Além disso, também entra em questão a própria história de Jesus: sendo que ele foi enviado a Maria e José, denominados os "Negros no norte da África (Mateus 2:13)", que esconderiam o filho entre ouros negros e árabes. Portanto, era muito difícil que um loiro de olhos azuis passasse desapercebido entre egípcios, romanos, árabes e judeus, que têm uma diferença étnica bastante perceptível.



Se nada disso te convenceu, fica essa escritura (do Apocalipse 1:15), "com seu cabelo lanoso, sendo comparado à lã do cordeiro, e os pés com a cor de bronze queimado", e (Apocalise 1:15) "uma aparência semelhante à pedra de jaspe e de sardônio" (Apocalipse 4:3), o que deixa bastante claro a cor de sua pele.

Fonte: http://negrobelchior.cartacapital.com.br/jesus-nasceu-em-africa-e-era-negro/

Fonte: https://www.fatosdesconhecidos.com.br/quebrando-mitos-voce-sabia-que-jesus-era-negro/

3. Ìmọ̀ Ọlọ́run ti Áfríkà (Teologia Africana)

 A teologia africana reflete sobre Jesus a partir das condições sócio-culturais do continente. Diferentes imagens de um mesmo Jesus, encantadoramente africano.


JESUS, O IRMÃO MAIS VELHO



Chamar Jesus de Irmão mais Velho é algo muito comum na África. Os angolanos, por exemplo, cantam: "Jesus Cristo é nosso Irmão mais Velho. Ele é africano".


O canto fala de Jesus como alguém que assume as funções do irmão mais velho. Este defende os irmãos menores que se metem em apuros, atua como mediador entre eles e os pais, por exemplo em assuntos de casamento, e, inclusive, se sente responsável por suas ações.


Esse modo de entender a pessoa de Jesus conduz os teólogos africanos à figura do sumo sacerdote, apresentado pela Carta aos Hebreus como um irmão cuja solidariedade com a família leva à salvação:


"Pois tanto o Santificador quanto os santificados descendem de um só. Por isso, Jesus não se envergonha de os chamar irmãos. Convinha, por isso, que em tudo se tornasse semelhante a seus irmãos, para ser, em relação a Deus, um sumo sacerdote misericordioso e fiel... Pois, tendo ele mesmo sofrido pela tentação, é capaz de socorrer os que são tentados" (Hebreus 2,11.17-18).


Essa imagem de Jesus sublinha outro ponto importante, que o identifica com suas irmãs e irmãos africanos: a participação nos chamados ritos de passagem, através dos quais o indivíduo se torna uma pessoa com plenos direitos dentro de sua tribo.


São ritos muito diferentes de uma tribo para outra, ligados aos diversos momentos da vida: nascimento, puberdade, matrimônio e morte.


Na realidade africana, esses ritos pressupõem a plena humanidade de Jesus. Os evangelhos mostram que ele, para ser admitido como membro pleno de sua comunidade, teve que passar por ritos assim.


Nesse sentido, as genealogias de Mateus e Lucas explicam sua filiação tribal. Os pais dele levam ao templo as oferendas prescritas. A mãe tem que passar por um período de exclusão, para restaurar desse modo a pureza após ter dado à luz, como ensinava a tradição.


Através do batismo, mais tarde, Jesus se solidariza com seu povo. Segue um período de reclusão e exclusão no deserto, através do qual ele passa a fazer parte da vida pública como adulto, curando e ensinando a seus irmãos e irmãs.


Ao final de sua vida, Jesus participa do último rito de passagem: a morte na cruz. Esta, para os africanos, é sinal de perfeição, e não de vergonha.



JESUS, O ANTEPASSADO



Se, por meio dos ritos de passagem, Jesus se torna membro de pleno direito da comunidade humana, é por meio da ressurreição que ele passa a fazer parte da comunidade dos antepassados.


A centralidade da ressurreição para a fé cristã indica a possibilidade de que Jesus não seja apenas o primogênito entre os vivos, como Irmão mais Velho, mas também o primogênito entre os vivos que morreram, como Antepassado.


A imagem de Jesus como Antepassado encontra ressonância no evangelho de João, de três modos específicos:


Em primeiro lugar, os antepassados são mediadores da força de vida para a comunidade. Do mesmo modo, Jesus é como a videira que dá vida aos ramos (Jo 15, 4-7). Ele é a água da vida (Jo 4,14), o pão da vida (6,51) e a vida em abundância (10,10).


Em segundo lugar, os antepassados são mediadores entre os viventes, com suas orações e oferendas, e Deus. É desse modo que muitos africanos entendem essas palavras, tão familiares: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai a não ser por mim" (Jo 14,6).


Em terceiro lugar, os antepassados velam pela comunidade. Como Jesus, que não abandona os discípulos desolados (Jo 14,18) e lhes promete o Espírito.



JESUS, O GRANDE CHEFE



Segundo a religião tradicional africana, a salvação acontece nesta vida, no equilíbrio social e na harmonia com vivos e mortos. É equilíbrio interior que produz bem-estar físico. É algo que acontece aqui e agora, quando se é abençoado com a amizade, com uma descendência numerosa e uma vida longa.


Assim, se Jesus quer se tornar salvador para os africanos, tem que oferecer algo mais que uma vida eterna. Deve controlar as forças de que os africanos lutam por se libertar, aqui e agora, como a infecundidade e os maus espíritos. Para as comunidades africanas, uma das figuras que assume essa responsabilidade salvadora é o chefe da tribo.


O chefe é o guardião da comunidade, a pessoa que encarna as aspirações religiosas e políticas da tribo. Ele tem que ter valentia e heroísmo, sendo capaz de triunfar sobre os inimigos dos mundos terreno e espiritual. A força do chefe vem de sua posição de mediador entre esses dois domínios. Sua autoridade provém de seus ancestrais.


O chefe é mediador entre todos os que constituem a comunidade: a tribo, os antepassados e, inclusive, os que ainda não nasceram. A comunidade adquire identidade e coesão a partir dele.


Essa solidariedade entre tribo e chefe se assemelha à que existe entre a Igreja e Cristo. Como a tribo se identifica com o chefe, a Igreja se identifica com Cristo (1Cor 12,27).


Cristo é a cabeça, "cujo corpo, em sua inteireza, bem ajustado e unido por meio de toda junta e ligadura, com a operação harmoniosa de cada uma de suas partes, realiza o seu crescimento para a sua própria edificação no amor" (Ef 4,15-16).


Existe ainda outra dimensão desse papel de mediador. Quando acontece um conflito na comunidade e se rompe o equilíbrio social, o chefe deve colocar as necessidades da comunidade acima de seu bem pessoal. Deve fazer de tudo para aliviar as tensões. Com outras palavras: a mediação se transforma em reconciliação.


Em seu último ato de reconciliação, Jesus coloca em primeiro lugar a comunidade. Na cruz, ele reconcilia o mundo com Deus (2Cor 5,18) e cria uma nova humanidade, livre de hostilidades (Ef 2,11-16). Ele é Senhor, ou Chefe, precisamente porque se humilha na vida e na morte (Fil 2,5-7).


Por isso, o universo inteiro – os seres celestes, os terrestres e os que vivem sob a terra – confessará que Jesus Cristo é o "Chefe" (Fil 2,10-11).



JESUS, AQUELE QUE CURA



Outra figura-chave da vida tribal africana é a pessoa encarregada de restabelecer a plenitude e a salvação. É o nganga, o curandeiro-médico tradicional. Um teólogo congolês explica que o curandeiro é a pessoa mais poderosa e complexa da sociedade. De fato, a palavra "nganga" pode ser traduzida por sacerdote, químico, mago, profeta e vidente.


Qualquer nome que se use, o importante na cura africana é seu caráter holístico, isto é, leva-se em conta a totalidade da pessoa, matéria e espírito. Busca-se tanto detectar as prováveis causas espirituais quanto sociais do sofrimento físico ou das tensões na comunidade.


Uma vez diagnosticada a doença, o nganga receita remédios que vão desde sacrifícios até danças pelo restabelecimento das relações sociais.


Os evangelhos de Mateus, Marcos e Lucas estão cheios de histórias que mostram Jesus curando. São três as semelhanças entre Jesus como Aquele que cura e o nganga africano:


Em primeiro lugar, Jesus reconhece a ligação entre corpo e espírito. Junto com a cura física, ele perdoa a culpa: "Os teus pecados estão perdoados" (Mc 2,5). E elogia a fé dos doentes: "A tua fé te curou" (Mc 10,52).


Em segundo lugar, Jesus coloca a doença no contexto da reintegração social. Os portadores de lepra – hoje conhecida como hanseníase – têm que avisar os sacerdotes (Mc 1,44; Lc 17,14). O possuído pelo demônio, de Gerasa, tem que voltar para casa e para junto de seus amigos (Mc 5,19). A sogra de Pedro tem que voltar a cuidar da casa depois de curada (Mc 1,31). Até mesmo as palavras "vão em paz" contêm o sentido da totalidade social e do restabelecimento da saúde (Mc 5,34).


Finalmente, os métodos de cura de Jesus se aproximam aos dos nganga africanos. Ele aplica saliva ou mistura de saliva e barro sobre o corpo do enfermo (Mc 8,23), cospe nos dedos e toca a língua do surdo-mudo (Mc 7,33), faz sinais e geme (Mc 7,34).



JESUS, O LIBERTADOR



A teologia negra sul-africana se voltou para o Jesus histórico dos evangelhos sinóticos (Mateus, Marcos e Lucas) – como outras teologias da libertação –, descobrindo nele o libertador dos oprimidos.


Junto com essa imagem de Jesus Libertador, porém, incorpora influências do Movimento de Consciência Negra, que convida negros e negras a acolher a beleza de sua raça.


É fundamental, para isso, fazer valer a própria história e tradição. Foi-se o tempo da história contada por conquistadores holandeses e ingleses sobre "negros pagãos". Agora é a vez da história dos mártires negros que lutaram pela justiça. Não é uma história de exclusão ou submissão, mas de inclusão e libertação.


Essa teologia defende que Jesus passou a vida restituindo aos oprimidos e oprimidas a história e as tradições que lhes estavam sendo negadas.


Curados, os leprosos podem agora apresentar aos sacerdotes as oferendas prescritas. Os aleijados podem guardar o sábado. Os cegos, os coxos e as crianças podem acompanhar Jesus ao templo. As prostitutas podem reclamar sua entrada no Reino de Deus. Os cobradores de impostos podem ser chamados "filhos de Abraão".


A todos eles e elas, doentes e pecadores, todos os excluídos, Jesus restitui sua história e suas tradições.


Por John R. Levison e Priscilla Pope-Levison ____________ Trechos de matéria publicada pelo boletim "Dei Verbum", da Federação Bíblica Católica (Nº 42, 1/97).


Fonte: http://negritudecrista.wikia.com/wiki/Teologia_Africana




Àkójọ́pọ̀ Itumọ̀ (Glossário).
Ìwé gbédègbéyọ̀  (Vocabulário).

, pron. pess.Vocês. Forma alternativa de ẹ̀yin.
É usado para demonstrar respeito quando se dirige a um senhor ou senhora, em qualquer tipo de expressão.
Ku, v. Peneirar.
Ku, adv. Inesperadamente, repentinamente. Ó kàn mí ku - Ele me atingiu inesperadamente.
Ku, adj. Tolo, embotado.
, v. Sobrar, restar. Permanecer, sobreviver. Apressar-se. Soprar. Usado em composição de palavras, significa errar, falhar, fracassar Ó bákù - Ele fracassou. Ó kùnà - Ele é malsucedido.
, part. Usada ente duas palavras repetidas para dar sentido demau significado. Ìsọ (conversa) ⇒ ìsọkúsọ (conversa inútil). Ìwà (caráter) ⇒ ìwàkúwà (mau-caráter).
, v. Morrer, estar inativo, ser impotente.  Faltar. Equivaler, significar.
, v. Desejar tudo de bom, querer tudo de bom naquela oportunidade. ( em frases que denotam comprimento). Nesse caso, a palavra kú seria a contração de Kí i. Exemplos: Ẹ kú alẹ́, ẹ káalẹ́ (boa-noite). Ẹ kú àbọ̀, ẹ káàbọ̀ (seja bem-vindo). Ẹ kú ọ̀sán, ẹ káàsán (boa-tarde). Ẹ kú orí're (congratulações pela sua boa sorte). Ẹ kú ìyẹ̀dún (congratulações pelo seu aniversário). Òo... é a resposta a todos os cumprimentos.
, v. Verbo imperativo usado com outras palavras para saudar a pessoa.
Kú àbọ̀, káàbọ̀, adj. Bem-vindo.
Ẹ kú, Exp. Inicia uma forma de cumprimento, desejando tudo de bom a uma ou várias pessoas.
Ẹ kú ọdún titun!, expr. Feliz ano novo!
Ayẹyẹ, s. Celebração.
Àjọ̀dún, s. Festival.
Ọjọ́, ijọ́, s. Dia.
Ìbí, s. Nascimento. Pergunta, questão.
Ọjọ́ ìbí Jésù Kristi, s. Dia do nascimento de Jesus Cristo.
Kérésìmesì, kérésì, s. Natal.
Bàbá Kérésì, s. Papai Noel. Ìyẹn bàbá oníkùn gbẹ̀ǹdù, onírùngbọ̀n funfun, tó máa ń wọ aṣọ tó pupa fòò - Aquele pai obeso, dono de uma barba branca, que  usa vermelho brilhante.
Ọdún, s. Ano, estação, período próximo das festividades anuais.
Titun, tuntun, adj. Novo, fresco, recente.
Ìyèdún, iyedún, s. Passagem de ano.
Aṣekọ́múnístì, kọ́múnístì, s. Comunista.
Kọ́múnístì, adj. Kọ́múnístì.
, conj. pré-v.  E, além disso, também. Liga sentenças, porém, não liga substantivos; nesse caso, usar " àti". É posicionado depois do sujeito e antes do verbo.
Àti, Conj. E. Usada entre dois nomes, mas não liga verbos.

, prep. Para, em direção a. Indica movimento direcional.
, adv. Exatamente, indica uma situação exata e pontual.
, adv. Usado no fim de uma frase afirmativa a fim de indicar adição um pouco mais da conta. Mo fẹ́ jẹun sí - Eu quero comer mais.
, part. Usada entre duas palavras repetidas para dar o sentido de lá e cá. Ìlúsílú - de cidade em cidade.
, v. Forma negativa do verbo wà (existir, haver, estar). É precedido por kò. Kò sí ewu - Não há perigo.
Kò sí, v. Forma negativa do verbo wà (estar, existir, haver). Kò sí owó kò sí orò - sem dinheiro não há obrigação.

Ti lọ, adj. Desaparecido.
, pron. rel. Que, o qual, do qual, cujo.
, conj. Se. Enquanto, ao mesmo tempo que.
, prep. Desde que.
, v. Bater com a mão ou com algo na mão, acertar o alvo.
, adv. Onde, quando.
Ti, prep. de ( indicando posse). Quando usado entre dois substantivos, usualmente é omitido. Ilé ti bàbá mi = ilé bàbá mi ( A casa do meu pai).
Ti, ti...ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - ambos, eu e minha esposa.
Ti, v. Ter (verb. aux.). Arranhar. Pular.
Ti, v. interrog. Como. Ó ti jẹ́? - Como ele está.
Ti, adv. pré-v. Já. Indica uma ação realizada.
Ti, àti, conj. E.
Ti, part. pré-v. 1. Usada para indicar o tempo passado dos verbos. Èmi ti máa rìn lálé - Eu costumava caminhar à noite. 2. É usada com báwo ni - como - quando se deseja expressar sentimento e posicionada antes do verbo principal. Báwo ni àwọn ti rí? - Como eles estão?.
Tìti, adv. Tremendamente, violentamente.
Títí, adv. Continuamente, constantemente.
Títí, prep. Até.
Tìtì, adv. Tremulamente, balançadamente.
Títì, adj. Trancado, que deve ser empurrado, fechado.
Títì, ọ̀nà, s. Via pública, rua, passagem.
Ti... ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - Ambos, eu e minha esposa.
Títi-àiyé, adv. Eternamente.
Títí dé, prep. Até. (referindo-se a um local ou espaço).
Títí di, prep. Até. (referindo-se a período de tempo).
Títí  láé, títí láí, adv. Perpetuamente, para sempre, definitivamente.
Títilọ, adv. Continuadamente, assim por diante.

Ń, v. Estar. Indicador de  gerúndio.
Ń, adv. pré-verbal. O prefixo "ń" no verbo indica não só uma ideia presente como uma ação que esteja ocorrendo, em desenvolvimento (gerúndio). Pela sua função, é equivalente ao verbo auxiliar estar em português.
L', pref. No.
L, pref. Forma modificada da palavra ní quando seguida de palavra iniciada por vogal diferente de i.
, prep. Contração da preposição ní e substantivo. Quando a vogal inicial do substantivo não é i, a consoante n da preposição se transforma em l, e a vogal i toma forma de vogal do substantivo posterior. Mas se a vogal do substantivo é i, ela é eliminada. Ní àná ( l'ánàá ). Ní ilé (ní'lé)
, part. enfática. Usada na construção de frases, quando o verbo tiver dois objetos, o segundo objeto é precedido por " ní".
, prep. No, na, em. Usada para indicar o lugar em que alguma coisa está. Indica uma posição estática.
, v. Ter, possuir, dizer.Transportar carga em um barco ou navio. Ocupar, obter, pegar.
Ni, v. Ser, é.
, pron. dem. Aquele, aquela. Requer alongamento da vogal final da palavra que o antecede somente na fala. Ex.: Fìlà ( a ) nì = aquele chapéu.

Ilẹ̀, s. Terra, solo, chão.

Jẹ, v. Comer, consumir alimento. Ser devedor. Ganhar na loteria, ganhar dinheiro, vencer. Ascender a um título, a um cargo.. Experimentar algo agradável ou desagradável.
Jẹ́, v. Ser. Concordar, permitir, admitir, arriscar-se a um empreendimento. Ser feito de, envolver. Responder, replicar. Chamar-se. ser chamado.
Jẹ̀, v. Jogar algo ao redor. Pastar.

Ìmọ̀ Ọlọ́run ti sáyẹ́nsì, s. Teologia da ciência.
Ìmọ̀ Ọlọ́run òmìnira, s. Teologia da libertação.
Ìmọ̀ Ọlọ́run ìlọ́rọ̀, teologia da prosperidade.
Ìmọ̀ Ọlọ́run ti obìnrin, s. Teologia feminista.
Ìmọ̀ Ọlọ́run dúdú, s. Teologia negra.
Ẹ̀kọ́ mẹ́talọ́kan, s. Teologia trinitária. Ọ̀rọ̀ náà Mẹ́talọ́kan àti ẹ̀kọ́ mẹ́talọ́kan kò fara hàn nínú Májẹ̀mú Tuntun - A palavra trindade e teologia trinitária não aparece no Novo Testamento.

Ìmọ̀ Ọlọ́run ti Áfríkà, s. Teologia africana.
Jésù Krístì, s. Jesus Cristo.
Jésù, s. Jesus.
Ìṣeọ̀rọ̀ Krístì, s. Cristologia.
A, àwa, pron. pess. Nós.
A, pref. Adicionado ao verbo para formar substantivos, geralmente concretos, com algumas exceões, Ta- queimar; ata - pimenta.
A, pref. Para dar forma equivalente a Ẹni tí - a pessoa que, aquele que. Em provérbios, poesias e enigmas etc., é impessoal e tem sentido de pessoa, na forma passiva.
Á, part. v.  Forma alternativa para fazer o tempo futuro dos verbos. Á (com significado de ir). Mà á jẹ ẹ̀bà - Eu vou comer pirão de mandioca.
A, á, pron. da terceira pessoa do singular, representado pela repetição da vogal final do verbo. Os demais pronomes possuem formas definidas. Este procedimento é conhecido como o caso objetivo da 3ª pessoa. Ó bá - Ele ajudou; Ó bá a - Ele a ajudou.

Bí ...bá ti, adv. Tanto tempo quanto, como, quando.
, prep. Como, da mesma forma que.
, v. 1. Perguntar, indagar de alguém, comunicar. Também usado para formar frases interrogativas; nesse caso, é posicionado no fim da frase. 2. Entregar, distribuir. 3. Gerar, dar nascimento a. 4. Estar zangado, aborrecer.

, conj. v. aux. Se. Indica uma condição.

Ìwọ, o, pron. Você.
O, ò, pref. Adicionado ao verbo para formar substantivos que indicam alguém que faz.
O, òo, part. adv. 1. Forma frases exlamativas para ênfase. Ó ti dé o! - Ele já chegou! 2. A forma òo é usada para responder a uma saudação, caso não exista outra estabelecida, ou para concordância diante de uma outra expressão. Ẹ káalẹ́ o - Boa-noite; Òo (respondendo).

Ó, pron. pess. Ele, ela.

Áfríkà, Áfíríkà, s. África.
Ní ti Áfríkà, ti orílẹ̀ èdè Áfríkà, adj. Africano.
Ọmọ ilẹ̀ Áfríkà, s. Africano.
Ọmọ kùnrin ilẹ̀ Áfríkà, s. Africano.
Ọmọbìnrin ilẹ̀ Áfríkà, s. Africana.
Ọmọ Áfríkà Amẹ́ríkà, aláwọ̀dúdú Ará Amẹ́ríkà, adúláwọ̀ ará Amẹ́ríkà, s. Afro-americano.
Ọmọ Áfríkà Ásíà, s. Afro-asiático.
Ọmọ Áfríkà Bràsíl, aláwọ̀dúdú ará Bràsíl, adúláwọ̀ ará Bràsíl, s. Afro-brasileiro.
Ọmọ Áfríkà Kàríbẹ́ánì, aláwọ̀dúdú ará Kàríbẹ́ánì, adúláwọ̀ ará Kàríbẹ́ánì, s. Afro-caribenho.
Ọmọ Áfríkà Kúbà, aláwọ̀dúdú ará Kúbà, adúláwọ̀ ará Kúbà, s. Afro-cubano.

Adúláwọ̀, s. Negro.
Dúdú, v. Ser preto.
Dúdú, adj. Negro.

Pobre de direita

Owó ọ̀yà tí tálákà ọmọlẹ́hìn ti kapitálísíìmù máa ń san ni ebi.
O salário do pobre de direita é a fome.



Resultado de imagem para Pobre de direita

Resultado de imagem para Pobre de direita

Congresso confirma e aprova redução do salário mínimo
14/12/2017
Via Esmael Morais

O Congresso Nacional aprovou nesta quarta-feira (13) a proposta orçamentária de 2018 (PLN 20/17), a primeira sob a Emenda Constitucional 95, que instituiu a redução de investimentos públicos. Dentre as maldades está a confirmação da redução do salário mínimo para o ano que vem.


Inicialmente, o governo Michel Temer (PMDB) reduziu o mínimo de R$ 979 para R$ 969 no mês de agosto. Mas, em outubro, revisou o valor para baixo pela segunda vez, em R$ 965, cuja confirmação se deu ontem pelos congressistas.


Àkójọ́pọ̀ Itumọ̀ (Glossário).
Ìwé gbédègbéyọ̀  (Vocabulário).

Owó ọ̀yà, s. Salário.
Pẹ̀lú, prep. Com, junto com.
Pẹ̀lú, adv. Também.
Pẹ̀lú, v. Estar em companhia de, acompanhar.
Pẹ̀lú, conj. E. Liga substantivos, mas não liga verbos.
Ọ̀rọ̀àbá, s. Ideologia.
Àwọn àtòsọ́tọ̀ àwùjọ, s. Classes sociais.
Tálákà, s.  Pessoa pobre, pessoa comum. 
Akúṣẹ́, s. Pobre, indigente.
Aláìní, s. Pessoa necessitada, indigente. 
Abòṣì, abòṣìta, s. Pessoa miserável, pessoa esfarrapada.
Alágbe, s. Mendigo, pedinte, pobre, mendicante.
Tálákà ọmọ-ẹ̀hìn ti kapitálísíìmù, tálákà tí ó fẹ́ran kapitálísíìmù, s. Pobre de direita (capitalista sem capital).
Ọmọ-ẹ̀hìn, ọmọlẹ́hìn, s. Seguidor, discípulo.
Òṣìṣẹ́, oníṣẹ́, s. Proletariado, operário, trabalhador.
Àtòsọ́tọ̀ àrin, s. Classe média, pequena burguesia.
Olówó, s. Burguesia.
Onípadà-sẹ́hìn, aládẹ̀hìnbọ̀, olùpadà-sẹ́hìn, konsafetifu, s. Reacionário, conservador.
Ti àdẹ̀hìnbọ̀, adj. Reacionário, conservador.
Mọniwọnba, adj. Conservador.
Olúìlú, s. Capital, cidade ou localidade onde reside. 
Owó, s. Capital, dinheiro.
Ti ìpilẹ̀ṣẹ̀, ti ìpilẹ̀ṣẹ̀pàtàkì, adj. Substancial, medular, crucial, relevante, primeiro, primordial, mestre, principal, necessário, importante, básico, capital, essencial, imprescindível, indispensável, vital, elementar.
Ìṣekápítálístì, ìṣeòwòèlé, kapitálísíìmù, s. Capitalismo.
Aṣekápítálístì, s. Capitalista.
Ìsọ-lẹ́tà-di-ńlá, s. Capitalização.
Kó ọrọ̀ jọ,  kó owó jọ, s. Capitalizar.
Ìṣesósíálístì, s. Socialismo.
Ìṣekọ́múnístì, s. Comunismo.
Ìjọba Násì, s. Nazismo.
Ìjọba Kọ́múníìsì, s. Governo comunista.
Ìsọ̀kan àwọn Orílẹ̀-èdè Olómìnira Sófíẹ́tì Sósíálístì, s. União das Repúblicas Socialistas Soviéticas
Ìsọ̀kan Sófìẹ̀tì, s. União Soviética.
Lòdì sí òṣèlúaráìlú, adj. Antidemocrático.

Ìjọba àjùmọ̀ṣe, s. Democracia.
Ìjọba ológun, s. Ditadura militar, governo militar.
Ìjídìde proletárì, s. Revolução proletária.
Ẹgbẹ́ kọ́múnístì, s. Partido comunista.
Aṣekọ́múnístì, s. Comunista.
Ìṣeàìlólórí, s. Anarquismo.
Ìṣesósíálístì ti ọ̀rọ̀ lásán àròsọ, s. Socialismo utópico.
Ìṣesósíálístì ti sáyẹ́nsì, s. Socialismo científico.
Ìṣeohunayé ti ìtàn, s. Materialismo histórico.
Ìjídìde proletárì, s. Revolução proletária.
Ìmúnisìn tipátipá, ìjọba ìmúnisìn tipátipá, s.Totalitarismo (hitlerismo, fascismo, nazismo, nacional-socialismo).

Ìjọba Násì, s. Nazismo.
Ẹgbẹ́ àwọn Òṣìṣẹ́ Sósíálístì Tọmọorílẹ̀-èdè Jẹ́mánì, s. Partido Nacional Socialista dos Trabalhadores Alemães.
Ìjọba Aláṣẹ Oníkùmọ̀, s. Facismo.
Nípa ará ìlúdídi ará ìlú, àyèọmọìlú, s. Cidadania.
Ọmọ ìlú, ará ìlú, ọlọ̀tọ̀, onílú, s.  Cidadão.

Ìṣẹlẹ́yàmẹ̀yà, kẹ́lẹ́yàmẹ̀yà, s. Racismo
Ìwà ipá, s. Violência.
Ìwà àìgba èrò ẹlòmíì, s. Intolerância.
Ebi, s. Fome.
Ti lọ, adj. Desaparecido.
, pron. rel. Que, o qual, do qual, cujo.
, conj. Se. Enquanto, ao mesmo tempo que.
, prep. Desde que.
, v. Bater com a mão ou com algo na mão, acertar o alvo.
, adv. Onde, quando.
Ti, prep. de ( indicando posse). Quando usado entre dois substantivos, usualmente é omitido. Ilé ti bàbá mi = ilé bàbá mi ( A casa do meu pai).
Ti, ti...ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - ambos, eu e minha esposa.
Ti, v. Ter (verb. aux.). Arranhar. Pular.
Ti, v. interrog. Como. Ó ti jẹ́? - Como ele está.
Ti, adv. pré-v. Já. Indica uma ação realizada.
Ti, àti, conj. E.
Ti, part. pré-v. 1. Usada para indicar o tempo passado dos verbos. Èmi ti máa rìn lálé - Eu costumava caminhar à noite. 2. É usada com báwo ni - como - quando se deseja expressar sentimento e posicionada antes do verbo principal. Báwo ni àwọn ti rí? - Como eles estão?.
Tìti, adv. Tremendamente, violentamente.
Títí, adv. Continuamente, constantemente.
Títí, prep. Até.
Tìtì, adv. Tremulamente, balançadamente.
Títì, adj. Trancado, que deve ser empurrado, fechado.
Títì, ọ̀nà, s. Via pública, rua, passagem.
Ti... ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - Ambos, eu e minha esposa.
Títi-àiyé, adv. Eternamente.
Títí dé, prep. Até. (referindo-se a um local ou espaço).
Títí di, prep. Até. (referindo-se a período de tempo).
Títí  láé, títí láí, adv. Perpetuamente, para sempre, definitivamente.
Títilọ, adv. Continuadamente, assim por diante.

Ń, v. Estar. Indicador de  gerúndio.
Ń, adv. pré-verbal. O prefixo "ń" no verbo indica não só uma ideia presente como uma ação que esteja ocorrendo, em desenvolvimento (gerúndio). Pela sua função, é equivalente ao verbo auxiliar estar em português.
L', pref. No.
L, pref. Forma modificada da palavra ní quando seguida de palavra iniciada por vogal diferente de i.
, prep. Contração da preposição ní e substantivo. Quando a vogal inicial do substantivo não é i, a consoante n da preposição se transforma em l, e a vogal i toma forma de vogal do substantivo posterior. Mas se a vogal do substantivo é i, ela é eliminada. Ní àná ( l'ánàá ). Ní ilé (ní'lé)
, part. enfática. Usada na construção de frases, quando o verbo tiver dois objetos, o segundo objeto é precedido por " ní".
, prep. No, na, em. Usada para indicar o lugar em que alguma coisa está. Indica uma posição estática.
, v. Ter, possuir, dizer.Transportar carga em um barco ou navio. Ocupar, obter, pegar.
Ni, v. Ser, é.
, pron. dem. Aquele, aquela. Requer alongamento da vogal final da palavra que o antecede somente na fala. Ex.: Fìlà ( a ) nì = aquele chapéu.
Ma, mà, adv. Sem dúvida, com certeza. É usado para expressar força, surpresa ou ênfase, indicando uma ação positiva.
Má, máà, adv. Não. Negativa do verbo na forma imperativa, tempo de comando. Má lọ! = Má ṣe lọ! - Não vá! A forma má ṣe pode ser usada para ênfase, sem alterar o sentido da frase. Má ṣe bẹ́ẹ̀ - Não faça assim.
Máa, part. v. Usada como outra opção para marcar o tempo futuro do verbo, admitindo o pronome pessoal de uma sílaba.
Máa, v. aux. Indica uma ação habitual, costumeira.
Máa ń, a máa, adv. pré v. Ter costume de, estar acostumado, ter maneira de (fazer algo). Emprega-se o presente do indicativo para expressar uma ação constante ou habitual.
Máa, maa, obs. : Colocado antes do verbo, dá um sentido polido a uma ordem. Ẹ máa padà níbí - Volte aqui.
Maa, Obs. Posicionado depois de qualquer das partículas indicadoras do tempo futuro, dá um sentido progressivo ou habitual ao verbo. Ng ó maa kà á- Eu continuarei a ler isto.
San, san padà, v. Pagar.

quarta-feira, 13 de dezembro de 2017

Tudo vai ficar bem!


Gbogbo àwọn ọ̀ràn ọ̀hún á yanjú!
Tudo vai ficar bem! 

Foto de Mente Aberta.




Àkójọ́pọ̀ Itumọ̀ (Glossário).
Ìwé gbédègbéyọ̀  (Vocabulário).


Gbogbo, adj. Todo, toda, todos, todas.
Gbogbo nǹkan, pron.indef. Tudo. Gbogbo nǹkan bá ń lọ déédéé - Tudo vai bem, tudo corre bem.
Wọn, pron. oblíquo. A eles, a elas.
Wọn, pron. poss. Deles, delas.
Àwọn, wọ́n, pron. pess. Eles, elas. Indicador de plural.

Ọ̀ràn, s. Matéria, asunto. Gbìyànjú láti wo ọ̀ràn náà bí wọ́n ṣe ń wò ó - Procure encarar os assuntos do ponto de vista deles. Ọ̀ràn ọ̀hún á yanjú - O assunto será resolvido.
Àwọn ọ̀ràn ìṣèlú, s. Assuntos políticos, quesões políticas.
Àwọn Nǹkan Tẹ̀mí, s. Assuntos espirituais, coisas espirituais. Bá a ṣe lè rí ìtura nínú àwọn nǹkan tẹ̀mí - Encontre revigoramento em assuntos espirituais.
Àwọn ọ̀ràn kan mọ́ láṣìírí fún sáà kan, s. Assuntos confidenciais por algum tempo.
Àwọn ọ̀ràn kan mọ́ láṣìírí, s. Assuntos confidenciais.
Àwọn àpilẹ̀kọ tó dá lórí àkòrí ẹ̀yìn ìwé, s. Assuntos de capa.
Níhà, adj. e prep. No lado de, para.
Níhà-ìhín, prep. Neste lado, perto daqui.
Níhà-àríwà, adj. Do lado do norte, nortista.
Níhà-gúsú, adj. Do lado do sul, sulista.
Níhàlẹ̀, adj. Orgulhoso.
Níhà-òde, adj. e adv. Externo, externamente.
Níhà-ọ̀hún, prep. Naquele lado de, no outro lado de.

A, àwa, pron. pess. Nós.
A, pref. Adicionado ao verbo para formar substantivos, geralmente concretos, com algumas exceões, Ta- queimar; ata - pimenta.
A, pref. Para dar forma equivalente a Ẹni tí - a pessoa que, aquele que. Em provérbios, poesias e enigmas etc., é impessoal e tem sentido de pessoa, na forma passiva.
Á, part. v.  Forma alternativa para fazer o tempo futuro dos verbos. Á (com significado de ir). Mà á jẹ ẹ̀bà - Eu vou comer pirão de mandioca.
A, á, pron. da terceira pessoa do singular, representado pela repetição da vogal final do verbo. Os demais pronomes possuem formas definidas. Este procedimento é conhecido como o caso objetivo da 3ª pessoa. Ó bá - Ele ajudou; Ó bá a - Ele a ajudou.



Redes sociais

Ọ̀gá pátápátá tẹ́lẹ̀ ti Ojúìwé ń dámọ̀ràn pé o ṣì fi ọ̀rọ̀ yẹn sílẹ̀ ná lórí àwọn ìkànnì àjọlò.
Ex-executivo do Facebook recomenda que você dê um tempo nas redes sociais.




As redes sociais estreitaram os espaços, aproximaram o mundo, as pessoas e as discussões, mas também têm sua boa parcela de problemas criados. E Chamath Pakihapitiya, ex-executivo do Facebook, se sente “extremamente culpado” pela empresa que ajudou a criar. Falando a alunos da escola de pós-graduação em negócios de Stanford, Palihapitiya não economizou na crítica a como as redes sociais estão “destruindo” o funcionamento da sociedade.

“Acho que criamos as ferramentas que estão destruindo o tecido social de como a sociedade funciona”, afirmou o antigo executivo do Facebook, em declaração publicada pelo The Verge, antes de ser taxativo e recomendar que as pessoas dessem uma boa pausa nas redes sociais. “Os loops de feedback a curto prazo impulsionados por dopaminas que criamos estão destruindo como a sociedade funciona”, completou, falando sobre a sensação de recompensa que temos no cérebro ao ver interações como curtidas ou reações de coração em nossas publicações.

A influência das redes sociais no mundo real ganhou contornos ainda mais dramáticos com a história, ainda em desenvolvimento, da influência russa nas eleições norte-americanas (e, mais recentemente, aqui no Brasil, com a revelação de que exércitos de perfis falsos também influenciaram a eleição de 2014 no País). Palihapitiya destaca que o fenômeno de desinformação e manipulação é universal: “Nenhum discurso civil, nenhuma cooperação; desinformação, desconfiança. E não é um problema americano — isso não se trata dos anúncios russos. É um problema global”.

O Brasil já teve sua cota de boatos falsos na rede levando a consequências pesadas na vida real, e um incidente semelhante na Índia, que acabou com o linchamento de sete pessoas inocentes por causa de mensagens repassadas por WhatsApp, deixa o ex-executivo do Facebook em alerta: “Imagine levar isso ao extremo, onde agentes ruins agora conseguem manipular multidões de pessoas para fazerem o que querem. É um péssimo estado das coisas”.

Chamath Palihapitiya já segue o conselho que deu a todo mundo acima. Tenta usar o mínimo possível o Facebook e diz que seus filhos “estão proibidos de usar essa merda”. Palihapitiya não é o único ex-funcionário do Facebook a usar sua visão de quem esteve dentro da empresa para alertar sobre seus perigos. Recentemente, Sean Parker, primeiro presidente da rede, atribuiu o sucesso do site ao modo como ele explora uma vulnerabilidade psicológica humana. E com tanta coisa vindo à superfície, talvez o melhor conselho seja ao menos escutar o que se tem a dizer.

Fonte: http://gizmodo.uol.com.br/ex-executivo-facebook-redes-sociais/


Àkójọ́pọ̀ Itumọ̀ (Glossário).
Ìwé gbédègbéyọ̀  (Vocabulário).


Ọ̀gá àgbà, s. Diretor-administrativo
Ọ̀gá pátápátá tẹ́lẹ̀, s. Ex-executivo.
Ọ̀gá pátápátá, s. Executivo.
Agbaninímọ̀ràn, s. Consultor, conselheiro, especialista.
Aláṣẹ, s. Diretor, pessoa que detém uma grande autoridade.
Olùdárí aláṣẹ, s. Diretor executivo, diretor geral, chefe Executivo de Ofício, chief Executive Officer. É o cargo que está no topo da hierarquia operacional de uma empresa.
Olórí, s. Chefe, uma pessoa de cargo, um líder, o cabeça do grupo. 
Olórí àjọ, s. O líder, o cabeça de uma reunião. Olórí ẹgbẹ́, s. Chefe de uma sociedade.
Olórí-ẹ̀ṣọ́, s. Capitão da guarda. 
Olórí ikin, s. Vigia dos odù Ifá. 
Olórí-ogun, s. General ou chefe de um exército. Olórí-ọkọ̀, s. Comandante de um navio. 
Olórí orílẹ̀-èdè, s. Chefe de Estado.
Olórí ìjọba, s. Chefe de governo.
Olùdájọ́ Àgbà, s. Chefe de justiça. 
Olùdájọ́ Àgbà ilẹ̀ Bràsíl, s. Chefe de Justiça da Suprema Corte do Brasil.
Ààrẹ, s. Presidente.
Tẹ́lẹ̀, s. Ex (que deixou de ser alguma coisa). Àwọn ìpín amójútó Nàìjíríà tẹ́lẹ̀ - Antigas divisões administrativas da Nigéria.
Ojúìwé, s. Facebook.  É uma rede social lançada em 2004. O Facebook foi fundado por Mark Zuckerberg, Eduardo Saverin, Andrew McCollum, Dustin Moskovitz e Chris Hughes, estudantes da Universidade Harvard.
Ti lọ, adj. Desaparecido.
, pron. rel. Que, o qual, do qual, cujo.
, conj. Se. Enquanto, ao mesmo tempo que.
, prep. Desde que.
, v. Bater com a mão ou com algo na mão, acertar o alvo.
, adv. Onde, quando.
Ti, prep. de ( indicando posse). Quando usado entre dois substantivos, usualmente é omitido. Ilé ti bàbá mi = ilé bàbá mi ( A casa do meu pai).
Ti, ti...ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - ambos, eu e minha esposa.
Ti, v. Ter (verb. aux.). Arranhar. Pular.
Ti, v. interrog. Como. Ó ti jẹ́? - Como ele está.
Ti, adv. pré-v. Já. Indica uma ação realizada.
Ti, àti, conj. E.
Ti, part. pré-v. 1. Usada para indicar o tempo passado dos verbos. Èmi ti máa rìn lálé - Eu costumava caminhar à noite. 2. É usada com báwo ni - como - quando se deseja expressar sentimento e posicionada antes do verbo principal. Báwo ni àwọn ti rí? - Como eles estão?. 

Tìti, adv. Tremendamente, violentamente.
Títí, adv. Continuamente, constantemente.
Títí, prep. Até.
Tìtì, adv. Tremulamente, balançadamente.
Títì, adj. Trancado, que deve ser empurrado, fechado.
Títì, ọ̀nà, s. Via pública, rua, passagem.
Ti... ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - Ambos, eu e minha esposa.
Títi-àiyé, adv. Eternamente.
Títí dé, prep. Até. (referindo-se a um local ou espaço).
Títí di, prep. Até. (referindo-se a período de tempo).
Títí  láé, títí láí, adv. Perpetuamente, para sempre, definitivamente.
Títilọ, adv. Continuadamente, assim por diante.

Ń, v. Estar. Indicador de  gerúndio.
Ń, adv. pré-verbal. O prefixo "ń" no verbo indica não só uma ideia presente como uma ação que esteja ocorrendo, em desenvolvimento (gerúndio). Pela sua função, é equivalente ao verbo auxiliar estar em português.
L', pref. No.
L, pref. Forma modificada da palavra ní quando seguida de palavra iniciada por vogal diferente de i.
, prep. Contração da preposição ní e substantivo. Quando a vogal inicial do substantivo não é i, a consoante n da preposição se transforma em l, e a vogal i toma forma de vogal do substantivo posterior. Mas se a vogal do substantivo é i, ela é eliminada. Ní àná ( l'ánàá ). Ní ilé (ní'lé)
, part. enfática. Usada na construção de frases, quando o verbo tiver dois objetos, o segundo objeto é precedido por " ní".
, prep. No, na, em. Usada para indicar o lugar em que alguma coisa está. Indica uma posição estática.
, v. Ter, possuir, dizer.Transportar carga em um barco ou navio. Ocupar, obter, pegar.
Ni, v. Ser, é.
, pron. dem. Aquele, aquela. Requer alongamento da vogal final da palavra que o antecede somente na fala. Ex.: Fìlà ( a ) nì = aquele chapéu.

Múwá fún ìfiyèsí, dá laba, v. Propor.
Dámọ̀ràn, v. Aconselhar, planejar.
Ìmọ̀ràn, ìmọ̀, s. Conselho, opinião, conhecimento.

, conj. Que, para que, a fim de que. Usado depois de verbos que informam, que fazem uma declaração indireta.
, adj. Completo, perfeito, exato.
, v. Encontrar, reunir, juntar. Dizer que, opinar, expressar uma opinião. Precisar, ser exato. Ser, estar completo.
Péé, adv. Fixamente.

Ìwọ, o, pron. Você.
O, ò, pref. Adicionado ao verbo para formar substantivos que indicam alguém que faz.
O, òo, part. adv. 1. Forma frases exlamativas para ênfase. Ó ti dé o! - Ele já chegou! 2. A forma òo é usada para responder a uma saudação, caso não exista outra estabelecida, ou para concordância diante de uma outra expressão. Ẹ káalẹ́ o - Boa-noite; Òo (respondendo).

Ó, pron. pess. Ele, ela.

Àwòrán lóye, s. Desenho inteligente, design inteligente.
Ṣì fi ọ̀rọ̀ yẹn sílẹ̀ ná, expr. Dê um tempo, tire um tempo limite.
, conj. pré-v.  E, além disso, também. Liga sentenças, porém, não liga substantivos; nesse caso, usar " àti". É posicionado depois do sujeito e antes do verbo.
Àti, Conj. E. Usada entre dois nomes, mas não liga verbos.
, prep. Para, em direção a. Indica movimento direcional.
, adv. Exatamente, indica uma situação exata e pontual.
, adv. Usado no fim de uma frase afirmativa a fim de indicar adição um pouco mais da conta. Mo fẹ́ jẹun sí - Eu quero comer mais.
, part. Usada entre duas palavras repetidas para dar o sentido de lá e cá. Ìlúsílú - de cidade em cidade.
, v. Forma negativa do verbo wà (existir, haver, estar). É precedido por kò. Kò sí ewu - Não há perigo.

, v. Descolorir, desbotar. Verbo com sentido de descer, descambar, e usado em certas composições. Ara rẹ̀  silẹ̀ - O corpo dele esfriou (depois da febre). Ó sì í délẹ̀ - Ele destruiu isto.
Sì, ṣì, adv. pré.v. Ainda, além disso. Má sìlọ - Não vá ainda.
Sii, adv. Por algum tempo.
Síi, adv. Mais do que, aumentar. Usado como complemento de verbo. Owó mi wú síi - Meu dinheiro aumentou mais do que antes. 
Sìì, adv. Vagarosamente, forçadamente. Ó nrìn sìì - Ele correu vagarosamente.
Kò sí, v. Forma negativa do verbo wà (estar, existir, haver). Kò sí owó kò sí orò - sem dinheiro não há obrigação.

Fi, part. Usada como verbo simples, como parte de um verbo composto e para ênfase na composição de frases. Díẹ̀ẹ̀ ni jà fi nkún - Pouco a pouco o mercado encheu.
Fi, v. 1. Pôr, colocar. É muito usado na composição de frases. 2. Usar, tomar, pegar para fazer. 3. Dar, oferecer. 4. Deixar de lado, desistir, abandonar. 5. Secar alguma coisa expondo-a ao calor.
Fi, prep. Com, para. Antecede os substantivos que indicam o uso de instrumentos, meios e ingredientes materiais. Ó fi òkúta fọ́ dígí - Ele quebrou o espelho com uma pedra.

, v. Balançar, oscilar, ser instável, rodopiar. Ó fì apá mi - Ele balançou meu braço.
, v. Levar para fazer.
Sílẹ̀, v. Estabelecer-se, fixar-se.
Sílẹ̀, adv. Da altura do chão para baixo. Usado como segundo componente na composição de verbos.
Fisílẹ̀, v. Largar, deixar, renunciar, desertar, resignar, não continuar, abandonar, derrubar. 
Kọ̀sílẹ̀, v. Divorciar, desertar, abandonar. 
Fífísílẹ̀, v. Abandonar, desertar, renunciar. 
Jogún, v. Legar, deixar, obter, receber.
Ọ̀rọ̀, s. Palavras, texto, assunto, expressão.
Yẹn, pron. dem. Aquele, aquela, aquilo.
, adv. Já, agora, em primeiro lugar, exatamente. Ainda, no entanto.
, v. Gastar, custar, desperdiçar, desembolsar. Estimar. 
Nípa, nípasẹ̀, adv. Sobre, acerca de, concernente a.
Kọjá, prep. Sobre, além de. 
Ní orí, lórí, lérí, prep. Sobre, em cima de, cerca de, acerca de, a respeito de. 
Lórísórí, prep. Em, por, ao. sobre. 
Sórí, prep. Para cima de. 
Nípati, prep. Conforme. 
Lókè, ní òkè, prep. Acima, no alto de.

Wọn, pron. oblíquo. A eles, a elas.
Wọn, pron. poss. Deles, delas.
Àwọn, wọ́n, pron. pess. Eles, elas. Indicador de plural.

Lórí àwọn ìkànnì àjọlò, prep. + s. Nas redes sociais.
Àjọlò, s. Rede.
Àwọn ìkànnì àjọlò, s. Redes sociais.
Ètò ẹ̀kọ́ lágbègbè, s. Rede de ensino.
Àwọ̀n ìṣọdẹ, s. Rede de caça. Kíkorò ju ikú lọ ni mo rí i pé obìnrin náà jẹ́, ẹni tí òun fúnra rẹ̀ jẹ́ àwọ̀n ìṣọdẹ, tí ọkàn-àyà rẹ̀ sì jẹ́ àwọ̀n ńlá, tí ọwọ́ rẹ̀ sì jẹ́ ṣẹkẹ́ṣẹkẹ̀ - Mais amarga do que a morte achei a mulher que ela mesma é redes de caça, e cujo coração é redes de arrasto, e cujas mãos são grilhões. 
Àwọ̀n ńlá, s. Rede de arrasto.
Ètò ààbò, s. Rede de defesa. Mùdùnmúdùn inú egungun máa ń pèsè ètò ààbò kan tó ń gbógun ti àrùn, èyí tó ní àwọn sẹ́ẹ̀lì funfun inú ẹ̀jẹ̀ nínú - A medula óssea produz uma rede de defesa, os glóbulos brancos.
Búlọ́ọ̀gì, wẹ́ẹ̀bù aláfikù lémọ́lémọ́, s. Blog, blogue, diário online. blog é uma palavra que resulta da simplificação do termo weblog. Este, por sua vez, é resultante da justaposição das palavras da língua inglesa web e log. Web aparece aqui com o significado de rede (da internet) enquanto que log é utilizado para designar o registro de atividade ou desempenho regular de algo. Numa tradução livre podemos definir blog como um diário online.
Wọ inú búlọ́ọ̀gì, v.  Blogar. Ter acesso à área reservada de um site ou programa de computador através de um login, com nome de usuário e senha; fazer login, acessar, entrar.
Búlọ́ọ̀gì, wẹ́ẹ̀bù aláfikù lémọ́lémọ́, s.  Blog (diário online).
Akọbúlọ́ọ̀gì, s. Blogueiro.
Akọbúlọ́ọ̀gì, s. Bloguista.
Ibùdó, s Acampamento, local, lugar, sítio, site na internet. 
Lórí Ìkànnì, orí íńtánẹ́ẹ̀tì, s On-line, online. 
Ìkànnì, s. Site. Kí ló wà lórí ìkànnì wa? - O que pode ser encontrado em nosso site?
Ojú-òpó-wẹ́ẹ̀bù, ibiìtakùn, s. Site.
Ojú-òpó wẹ́ẹ̀bù, s. Site da web.

Íńtánẹ́ẹ̀tì, s. Internet.

Àwọn ìkànnì àjọlò orí Íńtánẹ́ẹ̀tì, s. Sites de redes sociais. Àwọn kan ti kíyè sí pé àwọn èèyàn máa ń sọ̀rọ̀ àlùfààṣá, wọ́n máa ń ṣe òfófó, tàbí kí wọ́n máa sọ̀rọ̀ pálapàla lórí àwọn ìkànnì àjọlò orí Íńtánẹ́ẹ̀tì - Algumas pessoas perceberam que palavras grosseiras, fofocas e assuntos imorais acabam se infiltrando nas conversas em sites de redes sociais.




terça-feira, 12 de dezembro de 2017

Paneleiro

Ohun ìránnilétí fún ẹni tí ó lù ìkòkò ìseńjẹ ti lọ.
Monumento ao paneleiro desaparecido.

Foto de Márcia Cadore.

Resultado de imagem para paneleiro contra Dilma




Àkójọ́pọ̀ Itumọ̀ (Glossário).
Ìwé gbédègbéyọ̀  (Vocabulário).

Àwopẹ́tẹ́, Ìkòkò ìseńjẹ, s. Panela.
Ẹni tí ó lù ìkòkò ìseńjẹ, s. Paneleiro.
Ẹni, s. Pessoa.
, v. fazer, fabricar. Cessar a chuva, parar, interromper, ser raro, escasso. Atingir, acertar, bater. Abandonar, desertar. Estar bem. Derrubar em uma luta. Quebrar o que é compacto, rachar. Arrancar o inhame. Causar. Contribuir. Confiar. Estar inativo. Consultar. 
, v. bater, atingir,germinar crescer, fermentar, empoleirar-se, pedir antecipadamente, coar com uma peneira, inclinar-se. 
Lù, kàn, kànkùn,  v. Bater.
, v. Bater. Bater ou tocar atabaque. Cair e bater no chão.
Ẹnití, pron Aquele que, a pessoa que.
Ọwọ̀n tí wọ́n ṣe ní ìrántí, ohun ìṣẹ̀ǹbáyé, ohun ìránnilétí, s. Monumento.
Fún, prep. Para, em nome de (indica uma intenção pretendida para alguém).
Fún, v. Dar. Espremer, apertar, extrair. Espalhar, desperdiçar, empurrar para os outros. Espirrar, assoar.
Fun, v. Ser branco. Soprar, ventar.
, prep. Para, em direção a. Indica movimento direcional.
, adv. Exatamente, indica uma situação exata e pontual.
, adv. Usado no fim de uma frase afirmativa a fim de indicar adição um pouco mais da conta. Mo fẹ́ jẹun sí - Eu quero comer mais.
, part. Usada entre duas palavras repetidas para dar o sentido de lá e cá. Ìlúsílú - de cidade em cidade.
, v. Forma negativa do verbo wà (existir, haver, estar). É precedido por kò. Kò sí ewu - Não há perigo.
Kò sí, v. Forma negativa do verbo wà (estar, existir, haver). Kò sí owó kò sí orò - sem dinheiro não há obrigação.
Pòórá, v. . Desaparecer.
Ti lọ, adj. Desaparecido.
, pron. rel. Que, o qual, do qual, cujo.
, conj. Se. Enquanto, ao mesmo tempo que.
, prep. Desde que.
, v. Bater com a mão ou com algo na mão, acertar o alvo.
, adv. Onde, quando.
Ti, prep. de ( indicando posse). Quando usado entre dois substantivos, usualmente é omitido. Ilé ti bàbá mi = ilé bàbá mi ( A casa do meu pai).
Ti, ti...ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - ambos, eu e minha esposa.
Ti, v. Ter (verb. aux.). Arranhar. Pular.
Ti, v. interrog. Como. Ó ti jẹ́? - Como ele está.
Ti, adv. pré-v. Já. Indica uma ação realizada.
Ti, àti, conj. E.
Ti, part. pré-v. 1. Usada para indicar o tempo passado dos verbos. Èmi ti máa rìn lálé - Eu costumava caminhar à noite. 2. É usada com báwo ni - como - quando se deseja expressar sentimento e posicionada antes do verbo principal. Báwo ni àwọn ti rí? - Como eles estão?. 

Tìti, adv. Tremendamente, violentamente.
Títí, adv. Continuamente, constantemente.
Títí, prep. Até.
Tìtì, adv. Tremulamente, balançadamente.
Títì, adj. Trancado, que deve ser empurrado, fechado.
Títì, ọ̀nà, s. Via pública, rua, passagem.
Ti... ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - Ambos, eu e minha esposa.
Títi-àiyé, adv. Eternamente.
Títí dé, prep. Até. (referindo-se a um local ou espaço).
Títí di, prep. Até. (referindo-se a período de tempo).
Títí  láé, títí láí, adv. Perpetuamente, para sempre, definitivamente.
Títilọ, adv. Continuadamente, assim por diante.

Hackers invadem site da Previdência social



Àwọn ẹnì kan tó máa ń fọgbọ́n jí ìsọfúnni nínú kọ̀ǹpútà àwọn ẹni ẹlẹ́ni jí ìsọfúnni ìkànnì ti ààbò àwùjọ.
Hackers invadem site da Previdência social.



Resultado de imagem para Reforma da Previdência
Um ataque de hackers invadiu o site da Previdência Social em protesto contra a reforma da Previdência, proposta pelo governo de Michel Temer. O grupo ameaçou divulgar os dados de milhões de brasileiros do sistema Cadprev, caso a reforma seja colocada em votação; “Olá, presidente Michel Temer, presidente Rodrigo Maia e parlamentares, estou em posse da base de dados do sistema CADPREV da Previdência, são milhares de nomes, CPFs, emails, senhas, etc, um tipo de informação sensível que acredito que vocês não querem ver exposta”, dizem os hackers; “a Reforma não considera a realidade do trabalhador brasileiro, e o seu objetivo é satisfazer o mercado dando garantias aos bancos, um sistema que sempre penaliza os trabalhadores quando se vê ameaçado”

Fonte: https://falandoverdades.com.br/hackers-invadem-site-da-previdencia-e-ameacam-vazamentos-contra-reforma/

Àkójọ́pọ̀ Itumọ̀ (Glossário).
Ìwé gbédègbéyọ̀  (Vocabulário).

Wọn, pron. oblíquo. A eles, a elas.
Wọn, pron. poss. Deles, delas.
Àwọn, w
ọ́n, pron. pess. Eles, elas. Indicador de plural.

Ẹnì kan tó máa ń fọgbọ́n jí ìsọfúnni nínú kọ̀ǹpútà àwọn ẹni ẹlẹ́ni, s. Hacker.
Ìkànnì, s. Site.
, pron. rel. Que, o qual, do qual, cujo.
, conj. Se. Enquanto, ao mesmo tempo que.
, prep. Desde que.
, v. Bater com a mão ou com algo na mão, acertar o alvo.
, adv. Onde, quando.
Ti, prep. de ( indicando posse). Quando usado entre dois substantivos, usualmente é omitido. Ilé ti bàbá mi = ilé bàbá mi ( A casa do meu pai).
Ti, ti...ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - ambos, eu e minha esposa.
Ti, v. Ter (verb. aux.). Arranhar. Pular.
Ti, v. interrog. Como. Ó ti jẹ́? - Como ele está.
Ti, adv. pré-v. Já. Indica uma ação realizada.
Ti, àti, conj. E.
Ti, part. pré-v. 1. Usada para indicar o tempo passado dos verbos. Èmi ti máa rìn lálé - Eu costumava caminhar à noite. 2. É usada com báwo ni - como - quando se deseja expressar sentimento e posicionada antes do verbo principal. Báwo ni àwọn ti rí? - Como eles estão?. 

Tìti, adv. Tremendamente, violentamente.
Títí, adv. Continuamente, constantemente.
Títí, prep. Até.
Tìtì, adv. Tremulamente, balançadamente.
Títì, adj. Trancado, que deve ser empurrado, fechado.
Títì, ọ̀nà, s. Via pública, rua, passagem.
Ti... ti, adj. Ambos... e. Ti èmi ti ìyàwó mi - Ambos, eu e minha esposa.
Títi-àiyé, adv. Eternamente.
Títí dé, prep. Até. (referindo-se a um local ou espaço).
Títí di, prep. Até. (referindo-se a período de tempo).
Títí  láé, títí láí, adv. Perpetuamente, para sempre, definitivamente.
Títilọ, adv. Continuadamente, assim por diante.

Àgbájọ, s. Organização.

Ààbò àwùjọ, s. Previdência Social.